موسیقی جدید

موسیقی

موسیقی جدید

موسیقی

آهنگهای جدید

۲ مطلب در شهریور ۱۳۹۷ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

دانلود آهنگ اگر مانده بودی از امید

دانلود آهنگ پرطرفدار و خاطره انگیز و احساسی امید به نام اگر مانده بودی
Download New Music By Omid – Agar Mande Boodi
ترانه سرا : هما میرافشار / آهنگساز و تنظیم کننده : کاظم عالمی
این آهنگ یکی از محبوب ترین و بهترین آهنگ های پاپ ایران هست
پخش آنلاین + متن آهنگ + همه آهنگ های امید سلطانی

بنا به درخواست بازدیدکنندگان عزیز، آهنگ ماندگار مانده بودی اگر نازنینم با صدای ملکوتی امید سلطانی را آماده کردیم که امیدواریم لذت ببرید.

متن آهنگ مانده بودی اگر نازنینم :

اگر مانده بودی تو را تا به عرش خدا میرساندم
اگر مانده بودی تو را تا دل قصه ها می کشاندم
اگر با تو بودم به شب های غربت که تنها نبودم
اکر مانده بودی ز تو مینوشتم تو را میسرودم
مانده بودی اگر نازنینم زندگی رنگ و بوی دگر داشت
این شب سرد و غمگین غربت با وجود تو رنگ سحر داشت
با تو این مرغک پر شکسته مانده بودی اگر بال و پر داشت
با تو بیمی نبودش زطوفان مانده بودی اگر همسفر داشت
هستیم را به اتش کشیدی سوختم من ندیدی ندیدی
دانلود آهنگ امید به نام اگر مانده بودی
مرگ دل ارزویت اگر بود مانده بودی اگر میشنیدی
با تو دریا پر از دیدنی بود شب ستاره گلی چیدنی بود
خاک تن شسته در موج باران در کنار تو بوسیدنی بود
بعد تو خشم دریا و ساحل بعد تو پای من مانده درگل
مانده بودی اگر موج دریا تا ابد هم پر از دیدنی بود
با تو و عشق تو زنده بودم بعد تو من خودم هم نبودم
بهترین شعر هستی رو با تو مانده بودی اگر می سرودم
مانده بودی اگر می سرودم

……………………..

در صورت درخواست کمیته فیلترینک , لینک دانلود حذف خواهد شد

……………………..

♥دانلود آهنگ – ( کیفیت عالی ۳۲۰ )♥

♠دانلود آهنگ – ( کیفیت خوب ۱۲۸ )♠



  • محمد شهبازی
  • ۰
  • ۰

ترجمه چیست؟

ترجمه چیست ؟ تعریف متداول ترجمه عبارتست از: ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد.

ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند.

ترجمه معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند و بتواند به درستی کار ترجمه متن رو انجام دهد

علاوه براین، شیوه چیدن کلمات و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی معنی شود.

اگر وظیفه شما سرویس دهی به کسانی است که صلاحیت آن را دارند، بنابراین تمامی اطلاعات کلیدی که افراد برای دریافت آن سرویس نیاز دارند، بایستی ترجمه شود. این اطلاعات کلیدی ممکن است شامل بروشور، چارت های مقایسه، فرم های ثبت نام و درخواست، اطلاعات درخواستی باشد. اطلاعات و سایر متون ضروری نه تنها بایستی به زبان غالب مخاطبان ترجمه شود، بلکه بایستی صریحا بیانگر زمینه فرهنگی خوانندگان باشد و بایستی سطح سواد و تحصیلات مخاطبان نیز در نظر گرفته شود.

چرا ترجمه لازم است؟

زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، خواهان آن هستند اما زبان سند اصلی را نمی فهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع لازم می شود

منبع : سایت تز

  • محمد شهبازی